Posteado por: : Ailish ~
lunes, 1 de agosto de 2011
Hace poco Ryo, del grupo Supercell, dio una entrevista en JpopAsia. Lo mencionábamos en una noticia anterior, y como prometí (o casi prometí) aquí les dejo con la traducción de la entrevista ~
¡Disfruten!
------------------------------------
Supercell es un grupo de pop japonés que utiliza la tecnología de vocaloid para crear su sonido único. El grupo publicará su primer álbum estadounidense “Supercell featuring Hatsune Miku”, una re-publicación de su primer álbum japonés, el 21 de junio exclusivamente en iTunes y Amazon.
Supercell es una colaboración entre once miembros, liderados por Ryo, productor y letrista del grupo.
¡Ryo respondió a las preguntas de JpopAsia en una entrevista exclusiva respecto al debut de Supercell en estados unidos!
JPA: Supercell va a publicar su primer álbum en estados unidos, titulado “Supercell featuring Hatsune Miku”, el 21 de junio. ¿Podemos esperar que haya más publicaciones en el futuro?
Ryo: quizás ocurra, dependiendo de cómo vaya esta publicación.
JPA: ¿publicará Supercell alguna vez un álbum en inglés?
Ryo: si tarde o temprano sale una versión en inglés de vocaloid me gustaría hacer un álbum en inglés.
JPA: ¿cuáles son los planes de Supercell en estados unidos?
Ryo: en este momento no hay nada definido. Simplemente tengo ganas de ver la publicación del disco allí.
JPA: ¿cuál era el atractivo de integrar la tecnología de vocaloid en el nuevo álbum?
Ryo: como se volvió popular en la web de vídeos Nico Nico Douga yo decidí crear algunas canciones también.
JPA: ¿se expandirá Supercell a otros mercados globales?
Ryo: si hubiera oferta y demanda me encantaría tener una gira mundial.
JPA: ¿cuál es el mayor desafío cuando trabajas con vocaloid?
Ryo: el proceso conlleva un montón de pruebas y errores. No importa lo mucho que trabajes en ello, a veces aun así sigue sin sonar orgánico. Me encanta ser músico, pero a veces la minuciosa naturaleza del proceso de componer y grabar es mayor de lo que la mayoría de la gente puede imaginar. Requiere un montón de paciencia.
JPA: ¿crees que las estrellas de pop virtuales pueden competir contra las idols de pop reales?
Ryo: es igual que decir que lo que es “interesante” no es solo el sentimiento que un humano puede definir fácilmente, vocaloid podría ser un género totalmente nuevo que podría hacernos sentir un tipo de interés diferente comparado con la música pop tradicional.
JPA: si pudieras trabajar con algún artista en tu próximo álbum de Supercell ¿quién sería y por qué?
Ryo: no es un artista, pero me encantaría tener al productor y mezclador de sonido Chris Lord-Alge mezclando mis canciones.
JPA: ¿si pudieras hacer que un artista japonés tuviera un vocaloid quién sería?
Ryo: muchos artistas japoneses no quieren convertirse en vocaloid. Es por eso por lo que se utilizan con frecuencia voces de actrices como vocaloids, y así es como los personajes de vocaloid, como Hatsune Miku, fueron creados.
JPA: ¿tienes algún mensaje para tus fans internacionales?
Ryo: la tecnología de vocaloid es única y puede que sea una nueva experiencia para los oyentes nuevos en el género. Sin embargo, los fans que ya conocen y a los que les gusta la música de vocaloid saben cuánto amor y esfuerzo ponen los creadores. Espero que esta grabación alcance a más oyentes.
Gracias a Ryo por la entrevista, además de a Sony y MediaLab por hacer posible la entrevista.
Otras entrevistas:
Asami Shimoda (seiyuu de los Kagamine)
Hachi (creador de Matryoshka)
Y ahí acaba la traducción ~
"Letrista", el de escribe las letras de las canciones, vamos. A mí me suena raro, pero no encontré otra palabra para cambiarlo.
“Convertirse en vocaloid” no es al pie de la letra, por supuesto xD
No puedo asegurar que todo esté bien 100%, pero he tratado de no cometer la mayor cantidad de fallos ~
Entrevista original: JpopAsia
------------------------
Post relacionados :
- Volver atrás »
- Entrevista , Ryo , Supercell »
- Entrevista a Ryo [Supercell]
oh, qué bien que Ryo haya dado esta entrevista, lo mejor de todos es saber que lanzará su disco al mercado estadounidense así será más fácil comprarlo.
ResponderEliminarGracias por la traducción.